充分利用外語優勢,幫國人解決外賓旅客「溝通難」、「信息難」

在瑞士的這十二年,給我帶來十種語言。然而,在中國基本上只能用到的就是中文一種了。與中國人用自己最好的英文溝通,等同於對牛彈琴。

但是無論自己持有何種證件,我依然非常明確,我就是華人,也就是說我就是龍的傳人,炎黃子孫。認同自己是中國人,是自己要做的第一件事。自己持有瑞士的身份並不和做中國人衝突;中國人相當看好瑞士的巧克力、雪山、軍刀、手錶、列車等。

三句不離本行啊:列車就是這裡的連接點。作為從京津城際鐵路開通以來鐵路旅客列車里程就要破五萬公里的我,不能再傻乎乎「為坐車而坐車」了,必須結合自己自身的優勢,為民眾辦點大好實事。近年來,重點外媒如英國廣播公司(BBC)、CNN 等,先後就中國、北京和交通等對我進行了深度採訪與合作。五萬公里的里程不能只留給自己「炫耀」著用。「為人民服務」雖然說的大一點,但是歸根到底使用自己最熟悉的外語,為外賓解決「交通難」、「溝通難」,絕對是我能做,也是樂於做,的一件事情。

外賓需要翻譯,而更需要的就是關於中國的最真實的故事;外賓想知道那趟列車從哪個車站、哪個站臺出發;更想知道一條高鐵線沿線的城市及其故事。我會在我「三十而立」之年,以我外語和旅外生活經驗,結合自己對鐵路和旅遊、文化的興趣,把交通旅客信息和文化旅遊故事作為我的主要事業,為國人辦點實事,解決「中國沒有專門資深鐵路和地鐵旅行網站」這個「老大難」問題,並作為中國人,為外賓介紹中國旅遊的精粹。我堅信,我一個人的堅定不移的力量會改善中國的外賓溝通難這個問題,也會讓外賓「如魚得水」地「轉悠」整個大中國。

這種為民眾服務不是我這幾年才想到的什麼「新事物」,早在十五歲我就是在國外的國際學校無條件、無償幫助老師們、學生們,整理教師等。我不是世界上任何政治團體的成員,也不信奉什麼宗教或者什麼主義等等;我願意幫助人的原因純在於我本人天生個性。我堅信,自己絕對能做好自己幫助外賓的事業,絕對能將中國的高鐵旅行信息和文武故事傳遞給全球。我有一個任務,那就是充分利用自己的外語優勢,幫助國人解決外賓的「溝通難」。

馮琰將於 2011 年 7 月 20 日上北京音樂廣播直播談外語與中式英文

我會在今晚(2011 年 7 月 20 日)北京時間 21:00-22:00,現場到北京音樂廣播參加一期節目,話題是外語和十分雷人的「中式英文」(Chinglish) 現象。

對,正如此: 我前幾個月去銀行匯款時,竟然看到銀行讓我填寫我的「Sex of Gender」(性別的性別)。

當時,我幾乎瞬間準備淚奔了。

(在任何情況下,本來就要填寫 Male,或男性。)

話說節目,我也會介紹自己剛剛寫好的作品 — 一本用漢語寫的有關 Chinglish 現象的圖書,《囧圖在你身邊: 雷人 Chinglish》。我會,用句標準 Chinglish,對這本書進行「make big the propaganda」(大力宣傳) 的,而且說不定還會分享一些剛剛看到的「新」Chinglish 了! (就是說,印製時來不及加到書裡的 Chinglish 案例。) 其中,我最喜歡的「新」Chinglish 莫不過於以下的經典作品:

UP AND DOWN PLACES TEMPORARILY
(「上去和下去地方臨時性的」,臨時公交車站)

你可以現場通過網路收聽,或者在新浪微博推特上跟我聊這些話題 (不過最好節目開始前聊)。

北京人民廣播電台音樂廣播 (北京 FM 97.4)
21:00 – 22:00 UTC+08 (北京時間)
2011 年 7 月 20 日 (週三)

David’s On Radio Beijing Live on 20 July 2011!

I’ll be on Radio Beijing’s well-known Music Radio tonight (21:00-22:00 Beijing time), 20 July 2011, talking about multilingualism, English in China, and this insanely fun Chinglish phenomenon. I knew that I had to stay in the business of — well, finding and rooting out Chinglish, when I went to the bank and they asked me for my Sex of Gender.

Yes, exactly.

(Male, in all cases.)

I’m also going to be, as they say in perfect, excellent Chinglish, make big the propaganda about my latest Chinglish concoction — Jiong Chinglish (囧图就在你身边: 雷人 Chinglish), my April 2011 debut work. I might be able to sneak in on some of my latest findings. I’ll leave you with one of these now:

UP AND DOWN PLACES TEMPORARILY
(Temporary Bus Stop)

Tune in here online, or talk with me on Sina Weibo or Twitter (best to talk to me before the show, as I might not able to tweet when in front of the microphone.)

Radio Beijing – Music Radio (FM 97.4 Beijing)
21:00 – 22:00 UTC+08 (Beijing time)
Wednesday, 20 July 2011