When Technology Fails You… Dump It!

I just gave a Chinglish talk yesterday (featuring my Chinglish book) at the Hulan Campus of the Harbin Normal University (or “University of Norms”, if the former sounds a bit too Chinglishy to you), which actually did feature a few cute Chinglish snippets, such as…

  • Meng is not driving the vehicle Abduction (Drive Safe)
  • Good good study, day day up (Study hard, progress everyday)
  • Bus Zhuanyong (Bus Lane)
  • PESTROOMS-MEN (Men’s Room)

I actually prepared an hour-long presentation, where I totally used Keynote to its extremes to make it look more like a pseudo TV show than the average “blah” PowerPoint prezo. Given that PowerPoint itself is in serious political trouble in Switzerland, lest I enjoyed the idea of being shot (or being flogged), I totally redid the presentation so that it was an hour of fun and interactivity.

But the classes I talked to today must have dated from the dinosaur era. The ubiquitous microphone was absent, and far worse, no overhead projector was there. This was ba-a-ad unless I came prepared with Plan B, which was to deliver my talk but to do it using this prehistoric invention known as a blackboard. My fingers went white, but I used the entire blackboard (except for a tiny bit nobody could see from the back) to “put my show on”.

Here’s what I did to engage the audience…

  • Body language! If it was the kind of stuff comedians made me puke with laughter — that was pretty much it. I acted full stupid for a few seconds just to elicit a few laughs. In this day and age where teachers are glued to the screens (and the obligatory microphone) for over 90 minutes a pop, making fellow students cackle with laughter is rare — but is good for you…
  • Use the whole board. Thankfully, the board was a “two-set” board where you could push one board up and let another down. That’s good news for me, because I always run out of space — on paper or on digitally…
  • Interact! Ask students as many questions as you can and then slowly clue them in when they’re not sure. That way, they’re not totally “lost” and can appreciate gaining a fair bit of new knowledge.

I was surprised that the gang wowed me with an impromptu play at the end, which I totally adored. I was also asked for an autograph right out of the blue — being a Mensch, I went out of my way to give one with the obligatory remark, “Enjoy Chinglish”.

You have to when you see stuff like this…

Airstairs… “Fly your way onto the second floor!”…

Those Crazy Hanyu Pinyin Apostrophes…

Now onto stuff that’s language related.

In Pinyin, this very combination — JINAN — can either mean Jin’an (such as 近岸, which means “a nearby shore”) or placenames like Ji’nan (济南), head of government for the province of Shandong.

I’ve been taught that if you’re writing about the city of Ji’nan, there’s no need for an apostrophe. But that doesn’t really work out well: what if you confused the two? For my CNN piece on HSR, I used the apostrophe; but folks corrected me saying it should never be there.

I think I’m about to give the floor over to the humble freeway sign to set it straight…

David’s English Lessons: DON’T CALL ME “TEACHER”!

Worse: DON’T CALL ME “DOCTOR FENG!”… I have not yet been “christened” a “Doctor” since I have still got to get my final dissertation done right… a la KFC (“We do chicken right!” and stuff like that)…

DON’T CALL ME “TEACHER”, EITHER! In China, every last soul calls a teacher — well, “teacher” (老師). That don’t work out fine for your David here. He prefers folks to straight-out address him as David. Buck naked, we are all the same: we can all eat, drink, go to the toilet and take time off in bed. We’re the same be our skins black, white or yellow. So I don’t for a split second buy the fact that “a teacher is ‘superior’ to a student”. I don’t buy it.

I look up very well to the Western world, where you call a teacher by his family name, plus “Mr” or “Ms”. I look up even better to the world of “personal communications” (so to speak in jargon-ese), where David Feng is just simply “David”. Hence my preference for my students to outright call me David. I don’t want for a second to be referred to as Doctor Feng. It just confines me to that Ivory Tower I never wanted to be in at all. It’s un-Mensch, as Guy Kawasaki might say. A Mensch of a teacher realizes he’s an equal amongst all the other students.

I sure hope my fellow students can nick away some knowledge he or she will put to use one of these days, but I hope even more that chez my lessons, students and teachers can act as equals. In this long stroll in the Edu Trail, it’s much better if the head of the team doesn’t put off airs and acts more like a guy in the midst of a group than an absolute dictator leading it. That’s just my way of doing lessons: I don’t do titles, I do outright human language

Chinglish-ifying Harbin and More…

My Chinglish book (in Chinese!), Jiong Chinglish (囧图就在你身边: 雷人 Chinglish) is taking off to such an extent that it landed me a teaching agreement in Harbin. I’ll base my English lessons (mainly in spoken English) off this book and teach locals how to speak English the right way.

I’m still finalizing all lessons, but most likely, I’ll kick off tomorrow night’s very first class with a little Chinglish laughathon. Showing folks some of the most hilarious Chinglishes all around. Then telling them what’s wrong, why it’s wrong, and how it’s supposed to work. Following on top of that, I’ll give them some decent new English vocab. I’ve heard from fellow edu friends in China that these people need a boatload of new vocab. Who am I to deny these to ‘em?

I’ll be in Harbin for at least the next two weeks — the host school, Chenguang Education, wants me in for the long haul, but I’ve also commitments in Beijing. I’ll likely be shuttling between the two cities for a fair bit in the foreseeable future. In an ideal situation, there’d be a high speed train to link the two cities.

You know. They promised a 4-hour HSR link… by 2015, latest.

The Sorry State of Chinglish in China

Most of you would have thought that this entry would have belonged onto my Jionglish blog, where I “let rip” my latest discoveries on the curious language amalgamation unique to Greater China. But I find that merely classifying such lingo gibberish like UP AND DOWN PLACES TEMPORARILY (for “Makeshift Bus Stop”) doesn’t do the story much justice.

Chinglish is so-called precisely because it makes reference to the situation of the language here in China. It’s not just about botching up translations. It has more to do with the fact that, short of getting people outside the PRC’s language safety zone (and bringing them up overseas with an international education), people just won’t do English right here. Two very big issues:

  • Outside one-to-one classes, nobody’s going to get much time to speak in English. I’ve been teaching everything, everywhere, from primary school to adult education since late 2000, and I’ve seen only some noted progress with students whom I’ve taught one-to-one. Basically, it’s because you can have up to 50% of the time getting the student to speak. Once that student wants to speak and can speak, that’s progress. Talking in English creates a language environment; you need that to get lingo mileage in English.
  • The total or near-total lack of interaction in many a Chinese school creates “mute” English students. This is more a cultural issue. The United States pioneered talk-back media; China did not. The United States had contested elections between Rutherford and Hayes; China did not (the closest variants were coming to Beijing and overthrowing the dynasty that “used to be here”). In a similar vein, students in the West are free to challenge their teachers at will; in China, you’d be looked upon very funnily. (I did that once: the teacher instantly rebuked me and went, “From where are you from?”; up went my arm with a Swiss passport in hand. After class, there were more than a few students who were furious with me.)

China has got to come outside its “safety / comfort zone” when it comes to keeping teachers “safe”. Teachers need a fair bit of challenging. I do not advocate “in-class wars”, but I wish teachers gave students a second mic, so to speak, so to allow healthy dialogue in history class, as well as to give students real opportunities to speak in English.

There are a few more further issues when it comes to this very topic — Chinglish in China:

  • First, there simply aren’t enough expat teachers around except for in some of the best schools in town. Expats coming here need a taste of the real China. (Little hint for would-be expat teachers coming to China: get outside of your McDonald’s / Starbucks “safety zone”, although having blogged this up at a Beijing Starbucks, it’s a little bit ironic at that.) Don’t deny “real” English to those in major metropolises.
  • Second, end the so-called “two racisms”. There’s a massive preference for “white, Western-looking” teachers who can speak American English. Doesn’t make sense to me. I’ve hosted or co-hosted radio shows in Beijing in UK English; I refuse to go American. (Hah!) There’s also a terribly racist factor in “only” choosing Western-looking teachers (probably because local heads of school fear that “teachers of the Chinese race can only teach Chinglish”, which if you ask me is total nonsense). There’s a huge reserve of overseas Chinese who can speak UK or US English who would, on the phone (without iPhone’s FaceTime on, of course), sound like yet another Brit or American — seriously.
  • Last but not least, leave the bulk of English language teaching to those competent to do so. In my undergraduate English class back in 2003, the teacher (who was a female local), had a horrible Chinglish accent. She could on no occasion pronounce “usually” well — it was always “ururlly” instead. Awful accent. We had a Taiwanese who could speak much better English than that. Don’t hog up the microphone if your English won’t cut it. We don’t expect the Queen’s English (Cockney would work), but we don’t want sub-par English to ruin our ears and force Chinglish out our mouths.

I’m off to yet another one-to-one lesson — thankfully, the student, an extremely competent 10-year-old obsessed to Angry Birds (like me and Tracy) has given me a very good time — she is extremely imaginative and talkative. One of the easiest lessons to teach today…

English, German, Dutch and Luxembourgish

As of late, I’ve been downloading uTalk language iApps like crazy. I desperately want those in Manju gisun (the Manchu language), Shanghainese, Tianjinese and Persian / Farsi, but already, I’m happy with the set I have: Cantonese, Tibetan, Swiss-German, French, Italian, Romansh, Spanish, Portuguese, Brasilero, Dutch, Korean, Latin, Arabic, Russian, Swedish, Bengali, Greek, Hebrew, Hindu, Indonesian, Irish, Japanese, Luxembourgish, Mongolian, Thai, Turkish, Vietnamese and Esperanto. (That’s 28 in all. It’s scary for a start…)

That encompasses my “6+4″ lingo list: the ten languages I know. They include the core languages (English and Mandarin Chinese), all four Swiss national languages (German, French, Italian and Romansh), as well as Spanish, Korean, Dutch and Latin. (Tibi optima gracias ago — thanks in Latin — for bearing with me this long…)

Yet I’ve found that there’s a close connection between English, German, Dutch and Luxembourgish. The uTalk software is so well designed that even in an environment which favours a silent mobile, you’re still able to do the “Easy” test without missing a beat. I found that I could totally score 100% in the “Easy” tests in the “First Words”, “Food”, “Numbers”, “Time” and “Countries” categories (the last one is the easiest of the lot). Incredibly enough, my scores for the Dutch versions of these are considerably lower.

For one thing, it appears that Luxembourgish is incredibly closer to German than Dutch. Take the colour red. That’s rout in Luxembourgish — far closer to the German rot than the Dutch rood (although that’s also pretty close). Basically, save a few differences for weird pronunciation differences and ödd löökïng örthögräphÿ wïth än ëxcëss öf ümläüts ïn thë wröng pläcës, it’s not an exaggeration to say that He Who Knows German and English Knows Also Luxembourgish — and would conquer Dutch real quick.

Most Chinese are indoctrinated into this belief that if you learn a Latin language — of which English is “supposedly” one (it’s not: it’s much closer to Deutsch than to Français) — you can learn through the other languages really quickly. It’s not the case. If you learn English, you come closer to German, in fact, even in spite of the fact that a fair number of French words look the same (especially in British English — obviously the case with centre, metre and the ilk). You’re not really closer to unlocking Western European languages unless you learn the English and German duo.

Then, like I learnt, you earn mileage. The fact that I also picked up Latin and Dutch helped me a great deal.